کلاخا یاد مووهدو (بخش آخر)

دانلود تقویم 1394 با پس زمینه گل و طبیعت زیبا برای دسکتاپ کامپیوتر

تاریخ درج مطلب: 13 / 10 / 1391

كِلاخا بُوای بدبختم چه حالِن / مو كم واشت سِن ترو شاید دو سالِن

[ای کلاغها پدر بدبختم چه حال است / من که آنها را جا گذاشته­ ام تا حالا شاید دوسال است]

خُوَر ناوِدسِم از احوال دِی بُوام / وُنا هم می­دنم كه نَبِلَدسَن جام

[خبر نشده­ ام از احوال مادر و پدرم / آنها هم می­ دانم که بلد نیستند جای من را]

مو كُم واشت سِن ترو دِیم اِش گریدن / و تو خو خووِش همیشه ور پِریدن

[من که آنها را جا گذاشته­ ام تا حالا مادرم گریه کرده / و در خواب خوش همیشه ورپریده است]

بُگو سی كارخدا بُوام پیرمردِن / برنج و چی خووَش هرگس اِش نخُوَردِن

[بگو برای ارباب که پدرم پیرمرد است / برنج و چیز خوش هرگز نخورده است]

یِه نونیش هادِه تا اُو اَسپِت هادِه / تو بِرسوش باخِبونی تا كَسپِت هادِه

[یک نانش بده تا به اسبت آب بدهد / تو بفرستش باغبانی تا به تو خرمای قصب بدهد]

مُكو كووِی تُندِكی شِی بُوام كه پیرِن / اُوكات تَهلی مُكو خوش جون سیرِن

[سرسنگینی و خشونت با پدرم نکن که پیر است / اوقات تلخی نکن که خودش از جانش سیر است]

چِه خَهكی تو سرم اُمرو بریزُم / همش فریاد سی دِی بُوای عزیزم

[چه خاکی توی سرم امروز بریزم / همه­ اش فریاد برای مادر و پدر عزیزم]

اِگِه واشُم می­گَن رَه پُر جكومِن / همه كووهسار خَركِ دزّ و دومِن

[اگر برگردم می­ گویند راه پرخطر است / همه کوهسار غرق دزد و دام است]

اِگِه ناشُم دِلُم آزار می­ كوند / دل بیچاره میل بار می­ كوند

[اگر برنگردم دلم آزار می­ کند / دل بیچاره میل بار می­ کند]

دِریخا كه تفنگ اِمرو بِرُم نی / دریخا دَسرِسی وُ ورورم نی

[دریغا که امروز تفنگ پیشم نیست / دریغا دسترسی به شش تیرم ندارم]

بُچ دشتی اِگِه دسّش تفنگِن / همیشه حاضر میدون جنگِن

[بچه دشتی اگر دستش تفنگ باشد / همیشه حاضر میدان جنگ است]

كلاخا یاد مووهدو یاد مووهدو / به یاد دولت آزاد مووهدو

*

خدایا شُو تریكی من سراكو / خَمی كِش كُشتِسُم از دل دِراكو

[خدایا شب تاریکی دارم آن را به سر کن / غمی که مرا کشته از دل به در کن]

خَم دیری كِه اِش دِدسِن شِكَسُّم / مُكو بارُم نَكِه مو لوك مَسُّم

[غم دوری که شکستم داده / مکن بارم مگر من شتر نر هستم]

مو كه ملا نَبُدسُم اُم شِنُفتِن / كه خُت چَن جِی كِلومُ الله­ت گفتِن

[من که سواد نداشته­ ام شنیده­ ام / که خودت چند جای کلام الله (قرآن) گفته­ ای]

كه عزّت می­دیُم وُ هركه اُم­میت / وُ ذلّت می­دیُم وُ هركه اُم­میت

[که به هرکس که بخواهم عزت می­ دهم / و به هرکس که بخواهم ذلت می­ دهم]

بِرِت خان خدا مَشناس عزیزِن / تو كَهلَش صد خُلوم و صد كِنیزِن

[نزد تو خان خدانشناس عزیز است / در قلعه­ اش صد غلام و صد کنیز است]

تو دولت، تو بُتِ خان اِت­ تِپوندِن / نماز و روزه­تَم ری مات بوروندِن

[در دولت، توی حلق خان را پر کرده­ ای / نماز و روزه­ ات را هم به ما انداخته­ ای]

تو كه میگن خدای بی­كسونی / فخیرتَر از مو تو دنیا كه دونی

[تو که می­ گویند خدای بی­کسان هستی / فقیرتر از من در دنیا چه کسی را می­ شناسی]

خداوندا یِه چی می­گُم بِدِت نیت / كسی هرگِس كَسِ بیكس نُوامبیت

[خداوندا یک چیزی می­ گویم بدت نیاید / کسی هرگز کس بی­کس نمی­ شود]

فَخیرَم توت زِتِن دارِ فَخیری / چِطُو دِیِه مِیلِتِن دَسّش بگیری

[فقیر را هم تو زده­ ای چوب فقیری / چطور دیگر میل داری دستش را بگیری]

نِكِه مو چُم بُدِن خِیر فَخیرُم / كه شُو تا روز از جونُم دِیِه سیرُم

[مگر من چه داشته­ ام غیر از اینکه فقیرم / که شب تا روز از جانم دیگر سیر هستم]

خداوندا مو هم سِیَه هم فَخیرُم / دوجا دار خُووَردِسُم خِیری كه دیرُم

[خداوندا من هم سیاه و هم فقیرم / دوجا چوب خورده­ ام غیر از اینکه دورم]

كلاخا یاد مووهدو یاد مووهدو / به یاد دولت آزاد مووهدو

*

دلُم سی دِیم و سی بُوام بُک گِرِفتِن / چیش خووین دِلُم چُک چُک گِرِفتِن

[دلم برای مادرم و برای پدرم گُر گرفته / از چشم خون، دلم قطره قطره گرفته]

چِکِه بدبختِسَن ووهنا که پیرَن / یِنا سَهلِن خداوندا فَخیرَن

[چقدر بدبخت هستند آنها که پیرند / اینها سهل است خداوندا فقیرند]

فَخیری بدتِرِن از درد پیری / مو میگُم درد بی درمون فَخیری

[فقیری بدتر است از درد پیری / من می­ گویم درد بی درمان فقیری]

چه روزای سختی ری ووهنا شُوامبیت / دَفِی دِیِه شُو می­شیت روزا نُوامبیت

[چه روزهای سختی روی آنها شب می­ رسد / دفعه دیگر شب می­ رود روزها نو می­ شود]

دو دَهفِی روز و بدبختی شُو از نُو / کُم گشنه دِلِ بِرشیده تا شُو

[دوباره روز و بدبختی­شان از نو / شکم گرسنه، دل تف دیده تا شب]

همه کاکُل همه تَهما نُوامبیت / دو رو تی خر برو جُوجا نُوامبیت

[همه کاکل­ ها و تهماها نو می­ شود / دو روز جلوی خر برو جابجا نمی­ شود]

نه تبریزی جُوی نه بار کَسپی / نه تنباکی نه کَلّونی نه نفتی

[نه یک من تبریز (5 کیلو) جو، نه بار قصبی (خرمای خشک) / نه تنباکی، نه قلیانی، نه نفتی]

یه عُمری بزیریّ و باخبونی / هِلا که پیرِسَن دِیِه هیچ اِشُونی

[یک عمر برزگری و باغبانی / حالا که پیر هستند دیگر هیچ ندارند]

خر ارباب از جو خورده مَسِّن / همه پی آخوره دس پاش بَسِّن

[خر ارباب از جو خوردن مست است / همه پای آخور است، دست و پایش بسته است]

سگ ارباب از سیری نمی­ خورد / هزاران گُشنه مثل دِیم و بُوام مُرد

[سگ ارباب از سیری نمی­ خورد / هزاران گرسنه همچون مادر و پدرم مُردند]

خداوندا تو هم تو عرش خووِتسی / یه تبریزی جُوی سی بُوام نِمِرسی

[خداوندا تو هم در عرش خوابیده­ ای / یک من تبریز جو برای پدرم نمی­ فرستی]

كلاخا یاد مووهدو یاد مووهدو / به یاد دولت آزاد مووهدو

*

خدواندا به هرکی خوار کورِن / به هرکی مثل بُوام شی بار زورِن

[خداوندا به هركس كه ذليل است / به هركس که مثل پدرم زير بار زور است]

به هرکی خوردِسِن تازونه ی خان / به هرکی اُفتِدِن شی بونه ی خان

[به هركس خورده است تازيانه ی خان / به هركس افتاده است زير بهانه­ گیری خان]

به دل پر خووینیِ وُهنا که پیرَن / تو کُند حاکم و ظالم اسیرَن

[به دل پُرخونی آناني كه پيرند / در كمند حاكم و ظالم اسيرند]

به حَکّ جیگر بِرشیده ی دِیم / به حَکّ سینه ی خشکیده ی دِیم

[به حق جگر تفتيده مادرم / به حق سينه خشكيده مادرم]

به حَکّ اشکُم سیر ناوده ی بُوام / به حَکّ کُخ خووهله واده ی بُوام

[به حق شكم سير نشده پدرم / به حق قوز خميده شده پدرم]

به حَکّ وَختی که کَحطسالی اَندِن / ری بُچ باراش با دَس خالی اَندِن

[به حق وقتي كه قحطسالي آمده / پيش بچه­ هايش دست خالي آمده]

خجالَهتِی که او تی ماش کِشیدِن / به زحمَه تِی که او سی ماش کشیدن

[خجالت­ هايي كه او برای ما كشيده است / به زحمت­ هايي كه او براي ما كشيده است]

به حَکّ وایه ورنندة بُوام / به حَکّ شونِ لیتِ دِیم و دایام

[به حق وعده (آرزوي) برآورده نشده پدرم / به حق شانه لخت مادر و خواهرم]

به حَکّ پِی پِتی پُرخار کاکام / که کوله ی خار مارِت سی تَشِ بُوام

[به حق پاي برهنه پرخار برادرم / كه پشته خار مي­ آورد براي آتش پدرم]

که از بی پوشنی و سوم و سرما / سر شوم می­درِشّت تا بَهدِ ناشتا

[كه از نداشتن بالاپوش و سوز سرما / از سر شب مي­ لرزد تا بعد ناشتا]

که رحماکو وای سِیَه بیکس و کار / نجاتُم هادِه اُم وارسو بَرِ یار

[كه رحم كن به اين سياه بيكس و كار / نجاتم بده مرا بازگردان نزد يار]

کلاخا یاد مووهدو یاد مووهدو / به یاد دولت آزاد مووهدو

* * *


منتظر پیام ها و نظرات شما عزیزان هستم؛ با تشکر ـ ع. دشتی

نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:



:: موضوعات مرتبط با این مطلب: شعر، ،

بنده نه ادیبم، نه سیاستمدار، نه اقتصاددانم و نه هیچ چیز دیگر! سوژه های خود را از منابع مختلف گلچین می کنم، به امید آن که سهمی هرچند اندک در پُر کردن اوقات گرانبهای شما عزیزان داشته باشم. امیدوارم بنده را از نظرات مفید خود محروم نسازید!